DUMANDA À BOCCA, POSTA DA NADINE NIVAGGIONI : FURMAZIONE À U MISTIERU D’INTERPRETA FRANCESE/CORSU – CORSU/ FRANCESE CÙ A PERSPETTIVA D’UNA TRADUZIONE SIMULTANEA IN L’EMICICLU
Dumanda à bocca, posta da Nadine NIVAGGIONI : Furmazione à u mistieru d’Interpreta francese/corsu – corsu/ francese cù a perspettiva d’una traduzione simultanea in l’emiciclu
Qui, à l’Assemblea di Corsica, di modu naturale é secondu l’estru, omu si pò sprime in lingua corsa o in lingua franfemuese, stà à sente è leghje di quandu in quandu : à puntu, ne dumande à bocca, ma dinù, ni sposti di i cartulari pulitichi è tecnichi, ni cuntrasti, ni currieri, ne l’intestazioni di l’atti ufficiali, ni discorsi di ceremonie di primura, nu rituale d’apertura di i travagli, ecetera…
L’usu di e due lingue, in ‘ss’ambiu, hè un fattu suciolinguisticu interessantissimu è moltu più, in situazione diglossica caratterizata ; franca spessu u spaziu puliticu pè ghjunghje in casa à a ghjente, per via di i media è di i mezi tecnichi è tecnologicichi.
I cunfini di a lingua detta bassa, quella di a casa, di a famiglia, di l’affettu, movenu.
Vinta ch’ella in nobiltà è in « elitisimu », per via di un’affacata à l’Assemblea pulitica a più alta di Corsica, volta in casa à tutti, cursofuni o non cursufuni.
Ne mente, a Corsica si pò sfà è si pò fà in francese ma di più in più in corsu.
E decisione glottopulitiche pigliate quì è palisate ni piani di riacquistu è di sparghjera cambianu à pocu à pocu u statutu di a lingua corsa.
Pè disgrazia, l’effetti na pratica di tutti sò sempre troppu scarsi. Magari, tutte l’iniziative interessante sò da piglià. Cumu si dice, l’acqua va à u mare.
Oghje, u gruppu di a maghjorità, FEMU A CORSICA, vi dumanda di studià l’adopru di un arnesu novu di cumunicazione: quellu di a traduzione simultanea, nantu à u mudellu di u parlamentu aurupeu.
Chì a primura di capisce l’astru na lingua di a so scelta prusegui l’azione principiata è sia un passu di più ver di l’amparera o l’ammaetranza.
Perchè micca dumane, ‘ssa pratica nentru à l’amfiteatri di l’Università, o altrò.
Di sicuru, ‘ssa decisione, va al di là, di l’aspettu materiale. Dumanda a messa in opera di una furmazione à u mistieru d’Interpreta , vale à dì, cù cumpetenze è una certificazione prioprie.
Sgiò Presidenti di l’Assemblea di Corsica è di l’Esecutivu di Corsica, Madama a Cunsigliera Esecutiva incaricata di a furmazione, Sgiò Cunsiglieru Esecutivu incaricatu di a lingua, FEMU A CORSICA vi dumanda se a pruposta sottumessa da u PNC Ghjuventù, à l’Assemblea generale di l’ALE è rilegata da noi, qui, pò fà nasce da voi, un prugettu di Ricerca è Sviluppu nantu à u suggettu, ni mesi à vene, cù a presentazioine di un pruduttu di furmazione è di prufessionnalisazione à u mistieru d’Interpreta, un pianu di furmazione è di prufessionnalisazione di e risorse umane furmative, l’elaburazione di risorse pedagogiche, i mezzi tecnichi è finanzari è un calendariu d’esecuzione.
A ringrazià vi.
Article du Corse Matin du 15/04/2016
Ils sont quelques uns, les élus nationalistes, le président Jean-Guy Talamoni en tête, à s’exprimer en langue corse lorsqu’ils interviennent, et ce n’est pas accessible à tout le monde.
Nadine Nivaggioni (Femu a Corsica) s’en réjouit, et propose à l’Exécutif de lancer une formation au métier d’interprète français-corse et corse-français dans la perspective d’équiper l’hémicycle territorial d’un dispositif de traduction simultanée.
« Aujourd’hui, nous vous sollicitons afin que vous étudiez la possibilité d’installer ce nouvel outil de communication sur le modèle du parlement européen. Il est important que chacun puisse se comprendre et que nous fassions un pas de plus pour l’apprentissage et la maîtrise de la langue corse. Cette pratique pourrait même s’envisager, pourquoi pas, dans d’autres lieux d’échanges, comme les amphithéâtres de l’université ».
A l’origine, la demande, qui est relayée ici, émane du PNC Ghjuventù. La réponse, en corse évidemment, est venue de Saveriu Luciani qui accède volontiers à la requête. Une étude sera ainsi prochainement lancée pour élaborer un produit de formation au métier d’interprète et faire l’estimation des moyens logistiques et financiers.
Lorsque le dispositif sera opérationnel, il ne manquera certainement pas d’attiser la curiosité des médias nationaux qui voudront faire le déplacement pour couvrir l’événement de la session inaugurale en traduction simultanée. Vu de l’extérieur, à l’exemple du premier discours de Jean-Guy Talamoni, l’Assemblée de Corse a ce côté exotique qui fait toujours sensation…