(A PIAZZETTA) In viaghju in Corsica, Bernard Cazeneuve hà dettu « chiche » à a cullettività territuriale unica. È hà aghjustatu « mais ce n’est pas une expression corse ». Aiutemulu.
Hè vera, « chiche » ùn esiste micca in corsu. Cumu traduce sta spressione allora ?
Forse « focu à a ceppa ! » o « a ci pruvemu ? » o ancu « scumetti ! » è « scumettemu ? »
S’è vo avete megliu cum’è traduzzione, aghjustate un cummentu.
Ma ùn avendu mancu una parolla pè a lingua corsa (è u votu di a CTC nant’à a cuufficialità) è u statutu di residente (purtantu ci hè statu un votu di l’assemblea di Corsica…), hà sopr’à tuttu dettu « zitti ! » o « baccalà ».