Parce que la corsophonie n’a pas à rester en exil de la littérature du monde, l’associu pè una fundazione di Corsicaa décidé de repenser l’apprentissage de la langue corse. L’opération Tradilingue, présentée hier matin au lycée Giocante-de-Casabianca, exprime un manque mais aussi l’envie de proposer « un mariage entre la langue corse et les grandes œuvres du monde entier qui ont un jour touché, ému les lecteurs corsophones ».
Le désir de voir l’ancienne et la nouvelle génération, partager ce même enthousiasme pour la lecture en langue corse. « C’est également une façon de relever notre niveau »,a confié avec complicité Jean-François Bernardini, président de l’AFC-Umani, aux élèves de 2ndeet 1re de langue et culture corses qui ont planché sur la traduction de l’œuvre de Munro Leaf, Ferdinand le Taureau.La première d’une longue série…
« Il est temps de se décomplexer »
« C’est un texte très intéressant qui permet une double lecture,a souligné Jean-Charles Adami, professeur qui a encadré la traduction de l’ouvrage écrit en 1936 et adapté par Walt Disney en 1938
Vous aimez cet article ? Faîtes-en profiter vos amis !
Faites passer l’information autours de vous en cliquant sur :